Diferența dintre Traducător și Interpret Diferența dintre

Anonim

Traducător vs interpret

Limba și Lingvistica sunt domenii foarte interesante de studiu. Multe oportunități de angajare așteaptă pentru cei care au un bun în diferite limbi. Printre aceste locuri de muncă se traduc și se interpretează "două lucruri aparent aceleași, dar numai legate de lingvistică.

Deși traducerea și interpretarea sunt legate, acestea sunt făcute neobișnuit de către aceeași persoană. În principiu, traducerea este diferită de interpretare în ceea ce privește mediul. Mediul este materialul sau sursa la care se ocupă un interpret este limba orală sau limbajul semnelor. Un traducător, pe de altă parte, se ocupă de texte scrise, cum ar fi documente importante, cărți și etichetă cu informații despre produse.

Un traducător trebuie să aibă o bună înțelegere a limbajului sursă și a culturii unei țări atunci când traduce documente. Acest lucru este important deoarece cuvintele și alte expresii au semnificații și conotații diferite în diferite țări. Traducătorii trebuie să aibă o excelentă abilitate scrisă și analitică de a veni cu un material precis. Ei trebuie să știe cum să își editeze propriile lucrări. Sunt utilizate și alte tehnici de traducere. Traducătorii sunt ajutați cu dicționare și alte materiale de referință pentru a furniza un document scris în limba țintă cu claritate și exactitate. Cheia aici este să scrieți în mod eficient un text în limba țintă fără a lăsa deoparte variațiile culturale.

Cazul este diferit pentru un interpret. De cele mai multe ori, interpreții se angajează într-o activitate la fața locului, astfel încât să nu aibă luxul să consulte dicționare și alte materiale de referință, cum ar fi traducătorii. Ascultarea este foarte importantă pentru un interpret. El sau ea trebuie să fie antrenat în interpretarea simultană în care interpretul trebuie să proceseze și să memoreze cuvintele pe care o spune o persoană și simultan să transmită rezultatele în limba țintă. Pentru a adăuga la acest lucru, un interpret trebuie să dezvolte abilități de vorbire publică și abilitatea de a transforma colocvializările, idiomele și cele asemănătoare în declarații echivalente care pot fi înțelese de publicul țintă.

Un interpret și, de asemenea, un traducător trebuie să fie fluent în cel puțin două limbi. De cele mai multe ori, este nevoie de o diplomă de licență pentru fiecare loc de muncă. Deși sa spus că două limbi sau mai multe sunt necesare pentru a deveni un traducător sau interpret, nu este necesar să se ridice ca un bilingv.

La terminarea liceului, un student se poate pregăti deja pentru o carieră ca interpret sau traducător. Multe cursuri de înțelegere și scriere în limba engleză sunt oferite în timpul liceului și colegiului, precum și cursuri de limbi străine. Dacă o persoană dorește să devină bună în traducerea sau interpretarea, el sau ea ar putea dori, de asemenea, să ia în considerare imersiunea în comunitate.Aceasta înseamnă că persoana poate petrece ceva timp în străinătate pentru a se angaja într-un contact direct cu culturile străine. În plus, acesta este cel mai eficient mod de a învăța o limbă.

Un traducător aspirant poate lucra pentru o companie de traduceri, deși există doar câteva locuri de muncă ca acesta. Traducătorii au nevoie de o înțelegere aprofundată a vocabularului, a conceptelor tehnice și a cunoștințelor și înțelegerii publicului țintă sau a cititorilor. În Statele Unite, nu este necesară o certificare în formă universală pentru traducători. Cu toate acestea, există anumite teste care pot demonstra competența unui traducător.

Sumar

1. Interpretarea și traducerea sunt ambele discipline lingvistice, dar rareori sunt realizate de aceeași persoană sau de aceeași persoană.

2. Un traducător lucrează cu text scris, în timp ce un interpret se ocupă de limbajul semnelor sau cuvintele rostite.

3. Interpreții sunt instruiți pentru a face față limbajului orală și a semnelor la fața locului, fără a folosi ajutoare precum dicționare care sunt extrem de esențiale pentru traducători.

4. Abilitățile de ascultare, abilitățile de vorbire publică și interpretarea simultană sunt foarte importante pentru un interpret. Un traducător, pe de altă parte, trebuie să fie bun în scrierea, editarea și înțelegerea contextelor culturale.