Diferența dintre transcriere și traducere Diferența dintre

Anonim

transcriere translată

și traducerea au rădăcini similare, și ambele descriu ceva ce puteți face pentru a

Cele două cuvinte partajează o rădăcină comună: prefixul trans-. Aceasta provine din cuvântul latin trans, care era o preposition care însemna "peste", "prin", "pe partea îndepărtată" sau "dincolo". În limba engleză, utilizarea generală este atunci când ceva este perceput ca să călătorească prin sau pe o linie de divizare. "Transportul" - de la trans- și latino "porto", sau "de a transporta" - înseamnă a transporta ceva peste sau în alt loc.

Majoritatea cuvintelor care folosesc trans-, precum și celelalte componente ale acestora sunt de la originea latină, deși câțiva dintre ei au călătorit mai întâi prin franceză.

"Transcrierea" provine din cuvântul latin "transcribo", ceea ce înseamnă să scrie ceva din nou în alt loc. Aceasta la rândul său, vine de la trans- și "scribo", sau "de a scrie".

În limba engleză, înseamnă a scrie o reprezentare a limbii. Aceasta se referă de obicei la scrierea a ceea ce spun oamenii, fie că este vorba despre ceva vorbit, cântat sau semnat în limbajul semnelor. Poate inseamna si produsul final: o transcriere este o relatare scrisa despre ceva vorbit, de exemplu.

- "Traducere" vine de la "translatio", care era un cuvânt foarte larg, care însemna să transfere un lucru spre altul. Acest lucru a venit din trans - și cuvântul "latio". Acest cuvânt vine de la "latus", care a fost o formă (prezent participiv pasiv) a cuvântului "fero", care însemna să transmită ceva peste el. De altfel, "fero" este una dintre componentele cuvântului "transfer", care înseamnă, de asemenea, să mutați ceva de la o persoană, un loc sau un lucru la altul. Cu toate acestea, "transfero" a fost un verb care a descris acțiunea de mutare în timp ce "translatio" a fost un substantiv care a descris procesul de mutare.

Ca și rădăcinile sale, "traducere" înseamnă în general să copiați un lucru pe altul. Cea mai obișnuită utilizare este în sensul limbajului. Pentru a traduce ceva, fie că este vorba, scris, semnat, cântat, etc., trebuie să fie transmisă în altă limbă. Acest lucru poate servi drept termen de acoperire pentru câteva tipuri diferite de traduceri. Formal, traducerea discursului este cunoscută ca interpretare. Există, de asemenea, traducere literală, verbatimă sau cuvânt-cuvânt, care ar trebui să capteze cât mai mult posibil. Traducerea liberă sau liberă se axează mai mult pe semnificația cuvintelor, în special în poezii sau lucrări metaforice, pentru a capta arta frazelor.

Cuvântul "traducere" poate însemna și produsul final al unei traduceri.

Cele două cuvinte au un înțeles diferit în biologie. Traducerea și transcripția sunt ambele lucruri care implică ADN și cum funcționează în organism.Utilizările lor acolo reflectă semnificațiile lor în vorbirea generală.

Transcripția este atunci când ADN-ul ghidează crearea ARNm, sau ARN mesager. În esență, se descompune și porțiuni mici de linie de ARN și se lipesc împreună pentru a forma o componentă lungă. ADN-ul își ia informația și o copiază într-un alt mediu.

ARNm se deplasează apoi într-o altă parte a celulei: ribozomul, care este responsabil pentru crearea de proteine ​​în interiorul celulei. După aceea, mRNA se leagă de ribozom, care utilizează informația pentru a direcționa crearea de proteine ​​prin potrivirea diferitelor componente ale proteinelor cu componenta mRNA. Aceasta este traducerea în sensul geneticii: mRNA își schimbă informațiile într-un alt format.

Pentru a rezuma, atunci când vorbim despre cuvinte, o transcriere schimbă mediul cuvintelor, cum ar fi de la vorbit la scris. Traducerea schimbă limba cuvintelor. În biologie, o transcripție schimbă mediul informațiilor conținute în ADN, în timp ce traducerea transformă sensul într-un alt tip de substanță chimică.